MyITSolver logo

Alkalmazás szövegezésének többnyelvűsítése



Az alábbiakban részletezzük, hogy az alkalmazásunkat, miként varázsolhatjuk többnyelvűvé szótárfájl segítségével.



Hogyan működik a statikus szövegek többnyelvűsítése a mobil appokban és weboldalakon?


Statikus szövegek alatt az alkalmazásban fixen megjelenő szövegeket értjük, amelyek nem felhasználók által létrehozott tartalmak és nem is dinamikusan létrehozott szövegek például egy admin felületről. Tipikus példája lehet a statikus szövegeknek a menüpontok nevei vagy a landingoldalon megjelenő bemutatkozó szövegek, tartalmak.

Modern app és webes platformok lehetőséget biztosítanak úgynevezett szótárfájlok kezelésére, amellyel a fordítás és az oldalon megjelenő tartalmak lektorálása könnyen elvégezhető. A folyamat a következő:

  1. Fejlesztés során kigyűjtésre kerülnek a szótárfájlba az oldalon/mobilappban megjelenő statikus szövegek
  2. Az elkészült szótárfájlt átadjuk, egyszerű szöveges fájlként
  3. A szótárfájl struktúráját megtartva el lehet készíteni tetszőleges nyelvre a fordításokat
  4. Az így előállt fordításokat (a megfelelő formátumban) be tudjuk importálni a mobil alkalmazásba/weboldalba, így az oldalunk többnyelvű lesz

 


Mire érdemes figyelni a szótárfájl fordításakor, kezelésekor?


Fordításkor fontos, hogy a szótárfájl struktúráját megtartsuk, ne töröljünk ki egyetlen jelölő karaktert, sortörést, vesszőt sem. Sajnos amennyiben nem így teszünk, a fájl importálása a mobil alkalmazásba/weboldalba nem lesz lehetséges. Ezen felül fontos, hogy a szövegszerkesztő ne mentsen bele a fájlba nem látható karaktereket (mint például tabulátor), mert ezek is értelmezhetetlenné tehetik a fájlt.

 


Milyen programmal lehet megnyitni a szótárfájlt?


A fentebbiek miatt a legegyszerűbb szövegszerkesztőt javaslom, Windowson például a notepad++ -t

 


Milyen nyelvet lát a felhasználó?


A felhasználó mindig a böngészőjének vagy a telefonjának megfelelő nyelvű tartalmat fog látni, amennyiben az adott nyelvre készítettünk fordítást. Amennyiben a felhasználó nyelvén nem érhető el fordítás, akkor az alapértelmezett nyelvet kapja meg. Ez azt jelenti, hogy ha készítettünk angol és magyar fordítást (és angol az alapértelmezett), akkor egy magyar nyelvre állított böngészőből/telefonról a magyar feliratok fognak megjelenni, egy német eszközről pedig az angol szövegek.

 


Új kifejezések nyomonkövetése


Egy-egy újabb fejlesztés/módosítás újabb és újabb kifejezéseket hozhat a szótárfájlba, ezért fontos, hogy az újabb kifejezések fordítását is elvégezzük.